Sirvi Autor "Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja" järgi
Nüüd näidatakse 1 - 11 11
- Tulemused lehekülje kohta
- Sorteerimisvalikud
listelement.badge.dso-type Kirje , Barbara Greene'i artikli "Re-envisioning the Dark Valley and the decline of the peace state" tõlge ja tõlkeanalüüs(Tartu Ülikool, 2024) Kolk, Marten; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Miyano, Eri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondlistelement.badge.dso-type Kirje , Deontiline vajalikkus Eesti Vabariigi õigusaktides ja eesti keelde tõlgitud Euroopa Liidu määrustes(Tartu Ülikool, 2021) Olmre, Heike; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžSiiamaani ei ole uuritud, kas ja mil määral väljendatakse deontilist vajalikkust Eesti ja ELi õigusaktides erinevalt. Sellest lähtudes on magistritöö eesmärk selgitada välja, kas ja kuidas erineb deontilist vajalikkust väljendavate keelendite esinemissagedus ja kasutus Eesti Vabariigi õigusaktides ja eesti keelde tõlgitud ELi määrustes. Uurimiseesmärgi saavutamiseks olen sõnastanud kolm uurimisküsimust. 1) Mis on sagedasemad deontilise vajalikkuse keelendid Eesti Vabariigi õigusaktides ja eesti keelde tõlgitud ELi määrustes? 2) Kas ja kuidas erineb sagedasemate deontilise vajalikkuse keelendite esinemis-sagedus ja kasutus Eesti Vabariigi õigusaktides ja eesti keelde tõlgitud ELi määrustes? 3) Kas ja kuidas erineb sagedasemate deontilise vajalikkuse keelendite esinemis-sagedus ja kasutus eesti- ja ingliskeelsetes ELi määrustes?listelement.badge.dso-type Kirje , Fraseologismide tõlkimine Andrus Kiviräha romaani „Mees, kes teadis ussisõnu“ näitel(Tartu Ülikool, 2021) Taal, Mailiis; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Loogus, Terje, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžSiinse magistritöö teema on fraseologismide tõlkimine. Magistritöö uurimismaterjal on Andrus Kiviräha romaan „Mees, kes teadis ussisõnu“ ning selle tõlked inglise ja saksa keelde. Töö eesmärk on anda ülevaade fraseologismide tõlkimisel tekkivatest probleemidest ja tõlkeviisidest, mida nende lahendamiseks kasutada saab, ning illustreerida neid näidetega eelnimetatud tõlgetest. Samuti tahan välja selgitada, millised on nende tõlgete ühised jooned fraseologismide tõlkimise perspektiivist ja kuidas need üksteisest erinevad. Töö käigus tahan teada saada: 1. Milliseid tõlkelahendusi on tõlgetes kasutatud? 2. Milliseid erinevusi või ühiseid jooni saab tõlkijate valikutes tuvastada? 3. Kuivõrd on romaani autori mõte tõlkes säilinud?listelement.badge.dso-type Kirje , Kultuurispetsiifiliste elementide tõlkimisest telefilmi "Meister ja Margarita" subtiitrites(2016) Alle, Anneli; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžPalju on uuritud KSEde tõlkimist ilukirjanduses, kuid vähem on seda analüüsitud audiovisuaalses tõlkes, täpsemalt subtiitrite puhul, kus tõlkimisel on oma spetsiifika eriliste tehniliste nõuete pärast. Eesmärk: Selgitada välja, milliseid tõlkemeetodeid kasutatakse KSEde tõlkimisel telefilmi „Meistri ja Margarita“ eesti- ja ingliskeelsetes subtiitrites. Uurimisküsimused: 1. Millised KSEd esinevad venekeelses filmis „Meister ja Margarita“? 2. Millistesse rühmadesse jagunevad filmis esinevad KSEd? 3. Milliseid tõlkemeetodeid on kasutatud kultuurilise tähenduse edasiandmiseks filmi eesti- ja ingliskeelsetes subtiitrites? 5 4. Millised tõlkemeetodid sobivad kõige paremini subtiitrite tõlkimiseks (st milliste tõlkemeetodite korral saab vaataja KSEst õigesti aru) ja millised mitte? Analüüsimaterjaliks on valitud venekeelne „Meister ja Margarita“ kümneosaline film (kümme 50-minutilist osa, kokku 500 minutit) ja selle eesti- ning ingliskeelsed subtiitrid. Valiku põhjuseks on see, et M. Bulgakovi romaan „Meister ja Margarita“ sisaldab väga palju KSE, mis on seotud vene, nõukogude aja ja kreeka-ladina ja juudi kultuuriruumiga, mõned neist on ka raamatu autori enda poolt väljamõeldud, ning film on tehtud väga romaanitruult ning kohati kattub tekst peaaegu sajaprotsendiliselt.listelement.badge.dso-type Kirje , M. Lermontovi "Meie aja kangelase" kolme eestinduse analüüs kirjanik-tõlkija vs tõlkija seisukohast(Tartu Ülikool, 2021) Melnik, Darja; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondTöö eesmärk on selgitada välja, kas ja kuivõrd erineb see, kuidas tõlgib tõlkija, kes on ka ise kirjanik, ja tõlkija, kes ise ilukirjandusteoste autor ei ole. Töö kirjutamise käigus kavatsen tõestada või lükata ümber hüpoteesi: kirjanik-tõlkija kaldub rohkem originaalist eemale, lisades tõlkesse omaloomingut, samas kui elukutselise tõlkija tõlge on korrektsem ning originaalilähedasem. See hüpotees on minu enda arvamus, mille väljakujunemisele aitasid kaasa ka mitmed kirjanik-tõlkija teemaga seotud uurimused. Selleks, et seda hüpoteesi tõestada või ümber lükata, said formuleeritud järgmised uurimisküsimused: 1) Kas kirjanik-tõlkija tõlkes on rohkem väljajätte ja/või lisatud sõnu/väljendeid? 2) Kas kirjanik-tõlkija on loomingulisem kujundlikke väljendite tõlkimisel (st kasutab nt nende väljendite omakeelseid ekvivalente otsetõlgete asemel)? 3) Millised on muud keelelised elemendid, mis eristavad kirjanik-tõlkijat tõlkijast (ja kas neid üldse saab eristada)?listelement.badge.dso-type Kirje , Marie F. Mongani käsiraamatu "Hypnobirthing®: the Mongan method, 4th edition: a natural approach to safer, easier, more comfortable birthing" kahe peatüki tõlge ja tõlkeanalüüs(Tartu Ülikool, 2024) Mäestu, Juta; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Paal, Kiia, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondlistelement.badge.dso-type Kirje , Onomatopöa tõlkimisest Oscar Wilde’i romaani „Dorian Gray portree“ kolme eestinduse näitel(Tartu Ülikool, 2025) Vihand, Marian; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondMagistritöö eesmärk on analüüsida onomatopöa ehk helisõnade esinemist ning nende tõlkimist Oscar Wilde’i „Dorian Gray portree“ ingliskeelse 1891. aasta versiooni ning selle kolme eestinduse (A. H. Tammsaare 1929 esmatõlge; Henno Rajandi 1972 redigeeritud kordustõlge; Krista Kaer 2021 kordustõlge) näitel. Töö eesmärgi täitmiseks püstitatud uurimisküsimused on järgmised: - Millised on teose kolme eestinduse tõlkijate strateegiad onomatopöa tõlkimisel? - Kas ja kui suurt rolli mängib onomatopoeetiliste sõnade leksikaliseeritus nende tõlkimises? - Kuidas täpselt võib onomatopöa tõlkimine või mitte tõlkimine mõjutada lähtetekstis kujutatu edasi andmist sihttekstis?listelement.badge.dso-type Kirje , Tom Vanderbilti raamatu „Beginners. The curious power of lifelong learning“ valitud peatükkide tõlge ja tõlkeanalüüs(Tartu Ülikool, 2025) London, Kati; Kährik, Kaja, juhendaja; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondMagistritöö aluseks on Tom Vanderbilti eneseabiõpiku „Beginners“ kahe peatüki tõlge ja nende analüüs. Sõnaveebi järgi on beginner ehk algaja inimene, kes on mingis tegevuses vilumuseta või väheste kogemustega, mingil alal hiljaaegu tegutsema hakanu (Sõnaveeb 2025).listelement.badge.dso-type Kirje , О решении проблемы заимствования философских терминов на примере перевода статьи Тима Бэйна и Дэвида Чалмерса "What is the Unity of Consciousness?"(Tartu Ülikool, 2017) Poluljah, Sergei; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžНо, если вдруг, помимо трудностей, которые представляет для читателя научный текст сам по себе, ко всем терминам и контексту добавляется широкое использование заимствований в тексте перевода, то сложность текста увеличивается в разы. Дело в том, что использование в переводящем тексте заимствований, фактически требует от читателя знания языка исходного текста. Человек читающий текст, вдобавок к тому, что он должен следить за мыслью и последовательностью рассуждения автора произведения, вынужден постоянно переводить для себя отдельные слова из текста – то есть, делать двойную работу при чтении подобного рода переводов. Выбор исследовательской проблемы обусловлен тем, что автор магистерской работы ни раз сталкивался с трудностями понимания текстов, в которых использовано большое количество заимствований. Особенно это касалось научных и философских текстов. В качестве терминологической и контекстуальной основы для исследования выбор пал на перевод философского текста. Это продиктовано интересом автора исследования к философии (в рамках данной магистерской работы – философии сознания). Чтобы избежать вышеизложенной проблемы, переводчик должен осторожно подходить к использованию заимствований в тексте перевода. Автор магистерской работы считает, что использования заимствований нужно избегать при любом возможном случае, поэтому целью данного исследования является выработка метода эффективного одомашнивания иностранных философских терминов, без потери их функциональности и доходчивости для читателя, в рамках философского текста, а также применение данного метода на практике.listelement.badge.dso-type Kirje , Особенности перевода англоязычных информационных текстов в русскоязычных СМИ(Tartu Ülikool, 2020) Siseykina, Irina; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Tartu Ülikool. Slaavi filoloogia osakond; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžЦель данной работы — провести функциональный и семантический анализ перевода ряда англоязычных новостей в выбранных русскоязычных СМИ и отследить закономерности, подходы и принципы создания таких переводов, а также оценить, в какой степени заявленная миссия издания, его декларируемые ценности и цели коррелируются с выполняемыми переводами и общей концепцией подачи информации, принятой в издании. В рамках исследования мы: а) оценим эквивалентность и адекватность перевода сообщения и соответствие переведенного текста коммуникативной цели сообщения оригинального текста, б) произведем количественную оценку доли переведенного текста внутри текста всей новости на языке перевода, в) выявим лингвистические и экстралингвистические факторы, которые влияют на изменение цели оригинального сообщения.listelement.badge.dso-type Kirje , Терминология, связанная с кинологией, на основе книги А. Эссенсона «Koer»: Перевод с комментариями с эстонского на русский язык(Tartu Ülikool, 2021) Platova, Julia; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžНастоящая работа посвящена анализу перевода научных терминов, связанных с кинологией, которые вызвали у нас трудности в ходе перевода части восьмой главы эстонской книги А. Эссенсона «Koer» на русский язык, которая и является объектом нашего исследования. Выбранная тема представляется нам актуальной и интересной, поскольку сфера разведения, содержания и обучения собак очень популярна в Эстонии. Людям, которые интересуются кинологией и хотят заниматься собаками на более профессиональном уровне, необходимы хорошие литературные источники, в которых терминология верна, а сам текст несложен для понимания.