Sirvi Märksõna "Hispaania" järgi
Nüüd näidatakse 1 - 20 145
- Tulemused lehekülje kohta
- Sorteerimisvalikud
listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , 2017 Catalan independence referendum: the projection of Russian strategic narratives by RT and Sputnik(Tartu Ülikool, 2018) Voltri, Johannes; Makarychev, Andrey, juhendaja; Sazonov, Vladimir, juhendaja; Tartu Ülikool. Sotsiaalteaduste valdkond; Tartu Ülikool. Johan Skytte poliitikauuringute instituutDuring the recent years, Russia has been accused in meddling in the internal affairs of Western countries on several occasions. Claims of Russian information campaign have also surfaced related to the Catalan independence referendum, held on 1 October 2017. Although there have been some analyses the author is not aware of any wider academic research examining Russian information activity related to the referendum. The aim of the thesis was to identify the strategic narratives that Russia disseminated to the English-language audience in relation to the Catalan independence referendum, and connect them with broader Russian foreign policy interests. The author, inter alia, seek to ascertain why Russia was interested in Catalonia in the first place and how it is used various communicative tools to achieve its goals. The author set a hypothesis that Russia was taking advantage of the events in Catalonia to enfeeble the European Union. To test the hypothesis the author conducted a poststructuralist discourse analysis on the content of Sputnik and RT that was published between 1 September and 31 October 2017. Apart from the news articles, television coverage of RT was also analysed. The coverage was viewed through the prism of the strategic narratives theory by Miskimmon, O’Loughlin and Roselle in connexion with the discourse theory of Laclau and Mouffe. The author ascertained that the tense and at times violent conflict in Catalonia gave Russia a pretext to amplify the tensions and direct the coverage towards the European Union. Russia first argued for the intervention of the EU to give the conflict an international dimension. As the EU remained a bystander, Russia actively projected an identity narrative of the EU as hypocritical and not living up to the democratic values it serves to epitomise. EU was shown in decay and in the process of disintegration with an intent to weaken the West’s hegemony and by doing this strive for a multilateral world order where the role of Russia would be increased. The hypothesis was thus confirmed. The work contributes to the wider efforts of elucidating the range and technique of Russian information activities and demonstrates that Russia has vested interest not only in its close neighbourhood but also further away where it is not and active player itself.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , A comparative analysis of IFRS implementation: the cases of Spain, Poland, and Sweden(Tartu Ülikool, 2025) Vilmovska, Anastasiia; Sloog, Ulvi, juhendaja; Tartu Ülikool. Sotsiaalteaduste valdkond; Tartu Ülikool. Majandusteaduskondlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , A propósito de la lengua asturiana: situación lingüística y actitudes(Tartu Ülikool, 2018) Krevald, Liis; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusKäesoleva bakalaureusetöö „Astuuria keele hetkeolukord ning suhtumine“ eesmärk on analüüsida Astuurias elavate inimeste suhtumist astuuria keelde (traditsiooniline kohakeel) ning jõuda järeldusele, kas keel on elujõuline. Autor koostas Martin Ehala „etnolingvistilise vitaalsuse küsimustiku“ põhjal küsimustiku uurimaks, kui sagedasti seda keelt kõneldakse, milliseks hindavad astuurlased oma kohakeele oskust, kus ja kellega räägivad ning mis nad arvavad astuuria keele säilitamisest. Ülevaade antakse ka astuuria keele ajaloost, praegusest olukorrast ning keeleökoloogiast. Astuurias ilmneb selge kakskeelsus: ühelt poolt räägitakse hispaania keelt, mis on ka riigikeel, ning teisalt kasutakase igapäevases suhtluses ka kohakeelt. Astuurlased valdavad mõlemat keelt hästi, kuid kuna mõlemad keeled erinevad prestiižikuse poolest, siis peavad sealsed elanikud sõltuvalt olukorrast keeli vahetama. Riigikeelt kasutatakse administratiivsel tasandil ning formaalsetes situatsioonides, astuuria keelt räägitakse pigem pereringis või teenindava personaliga (poemüüjad, ettekandjad jne). Siiski täheldatakse üha laienevat astuuria keele kasutust meedias ja kultuurilisel tasandil.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Acceso a la información y su relación con el dominio de lengua en la comunidad estonia en España durante la pandemia de COVID-19(Tartu Ülikool, 2022) Terner, Kai-Liis; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Ajalooainelised näidendid tänapäeva Hispaania teatris(Tartu Ülikool, 2013) Verte, Piret; Pesti, Madli, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Kultuuriteaduste ja kunstide instituut; Tartu Ülikool. Kirjanduse ja teatriteaduse osakondlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Alcazar, ehemals Palast der Gothis. Könige in Segovia(1825) Krause, Johann Wilhelmlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Alt adl. Burg izt Fabrique in Gerona Catalonien(1825) Krause, Johann Wilhelmlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis comparativo de subtítulos españoles y audio original en la serie española Chicas del cable(Tartu Ülikool, 2025) Kopli, Annabel; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Romanistika osakondEl objetivo de este trabajo es analizar las diferencias entre los subtítulos intralingüísticos y el audio original, así como las técnicas utilizadas y las palabras modificadas en la serie Chicas del cable. Para ello, la autora creó un corpus lingüístico en Excel y aplicó un enfoque cuantitativo. Los resultados mostraron que la técnica más empleada fue la reducción, seguida de la omisión. Se observó que las oraciones completas fueron las más eliminadas y los verbos, los más sustituidos. La autora propuso una clasificación propia de las técnicas. Este estudio ofrece una visión innovadora y una proyección hacia una tesis de máster.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis de errores en el aprendizaje de los artículos en español por parte de aprendientes de habla estonia y rusa(Tartu Ülikool, 2019) Nikitina, Iuliia; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEn las páginas anteriores hemos intentado presentar, de forma resumida, cuáles fueron los puntos principales en los estudios de adquisición de lenguas extranjeras. Nos hemos centrado en el análisis de la adquisición de artículos en español por hablantes nativos de estonio y ruso en el ámbito universitario. El objetivo principal de este trabajo fue ver cómo los idiomas que los estudiantes conocen pueden influir en la adquisición de los artículos en español.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis de figuras literarias como herramientas persuasivas en publicaciones de la página oficial turística spain.info(Tartu Ülikool, 2024) Ild, Karoliina; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Romanistika osakondlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis de la traducción de chistes lingüísticos - formales en la primera temporada de la comedia de situación "Friends"(Tartu Ülikool, 2019) Rego, Pille-Riin; Salieto Gomez, Rafael Luis, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEl objetivo de esta tesina ha sido analizar la traducción de los chistes lingüísticosformales encontrados en la primera temporada de la comedia de situación “Friends” para presentar al lector el mundo de la traducción audiovisual. Esta tesina se ha centrado en una de las modalidades más importantes de traducción audiovisual en España: el doblaje. El doblaje es un proceso complejo que tiene muchas fases a través de las cuales la traducción original del traductor se puede modificar considerablemente para lograr la sincronización de las imágenes y los sonidos y crear un producto doblado creíble y fácil de disfrutar. Otro aspecto importante es la traducción del humor que no es un elemento que solo existe en las comedias, sino también en muchos otros textos. La mayor prioridad de la traducción del humor es el efecto cómico que pretende el texto original, incluso si eso significa cambiar algunas partes de los chistes o sustituirlos por completo. Durante la traducción, el traductor debe tener en cuenta todos los factores que juegan un papel en este proceso, por ejemplo, los aspectos culturales y los elementos lingüísticos.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis de la traducción de las palabras compuestas del estonio al español(Tartu Ülikool, 2019) Sillaots, Hanna; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusNuestra mente puede encontrar las relaciones entre las cosas en el mundo. Por eso no tenemos una palabra diferente para cada significado, sino creamos nuevas palabras con palabras ya existentes. La formación de las palabras se divide en composición y derivación. La composición se basa en unir dos o más palabras para crear una nueva. La tendencia de cual formación una lengua usa, varia de una lengua a otra. Dado que tipológicamente el estonio es una lengua aglutinante y el español es flexiva, la formación de las palabras y otros procesos lingüísticos son diferentes. Si el estonio suele formar muchos compuestos, el español en su lugar no. El español prefiere la derivación, aunque forma los compuestos también. Sin embargo, las dos lenguas forman con composición sustantivos, adjetivos, verbos, numerales y estonio suele formar adverbios también.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis de la traducción de las palabras de argot en “Manolito Gafotas"(Tartu Ülikool, 2020) Veeber, Liisgren; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžEl propósito de este trabajo es analizar las palabras de argot, incluídas las palabras de argot juvenil, en “Manolito Gafotas” de Elvira Lindo y sus traducciones en la versión estonia “Manolito Prillipapa”, traducido por Eva Kolli. El libro “Manolito Gafotas” es uno de los clásicos de la literatura infantil y juvenil pero también es muy famoso entre los adultos.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis de los mexicanismos en las películas "Solteras" y "Lo más sencillo es complicarlo todo"(Tartu Ülikool, 2020) Ruven, Emily; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžEste trabajo se centrará en exponer los fenómenos que son peculiares al habla mexicana, enfocándose en la parte léxica de la lengua, en otras palabras, se analizarán los mexicanismos. El objetivo es ofrecer información acerca de este tema, y así ver más concretamente cómo se habla en México. Para ello se examinarán los vocablos y expresiones propias al español de México. Como es sabido, México es un país con el mayor número de hablantes de español, donde se encuentran rasgos distintivos a otros países de habla hispana. El español de México posee sus propias características, sobre todo en el léxico, que se usa de forma habitual y eso va a ser el enfoque de este trabajo.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis de traducción de los términos culturales en la novela La espesura (Kõrboja peremees) de A.H.Tammsaare(Tartu Ülikool, 2025) Mikson, Paavo; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Romanistika osakondEste trabajo de fin de grado se basa en el análisis de 179 términos culturales encontrados en la novela “Kõrboja peremees“ de A.H.Tammsaare traducida al español con el título La espesura Los términos están clasificados en tres categorías según la teoría de Vlakhov y Florin y analizados por las estrátegias de traducción propuestas por Hurtado Albir y Molina. El análisis mostró que los métodos más comunes eran descripción, equivalente acuñado y traducción literal.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis de traducciones de letras de canciones del español al estonio(Tartu Ülikool, 2020) Kalu, Hedi-Liis; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžEste trabajo consta de dos partes fundamentales: la parte teórica y la parte práctica. La parte teórica consiste en dos capítulos principales. El primer capítulo trata de la traducción de canciones: señalamos, en dos subpárrafos, los aspectos principales, como la rima, que deben tenerse en cuenta al traducir las letras. En el segundo capítulo de la parte teórica hablamos de las tres formas diferentes de transmitir una canción que son, a su vez, los fundamentos de la parte práctica. El material para la parte teórica se ha obtenido de artículos y libros de varios autores que escriben sobre temas de traducción, como Peter Low y Andrew B. Kelly.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis de tres poemas de Pablo Neruda en estonio(Tartu Ülikool, 2018) Piile, Delis; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusKäesoleva töö eesmärgiks on analüüsida kolme Pablo Neruda eesti keelde tõlgitud luuletust. Töö esimeses peatükk on teoreetiline, räägitakse kõige populaarsematest tõlkimismeetoditest, ning sellest, et ükski tõlkimismeetod ei anna edasi kõiki luule tasandeid (tähendus, riim, meetrium). Luule tõlkes on teatud tasandite kadumine paratamatud, kuid milline luule tasand tõlkest välja jäetakse on tõlkija oma valik. Samas peatükis selgitatakse luule tõlkimise protsessis ning tõlkija rolli ja räägitaske luuletajast ja tõlkijast Carolina Pihelgasest, kes on analüüsitud luuletuste tõlkija.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Ansicht des Hafens Carthagena(1825) Krause, Johann Wilhelmlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Antique Mauern bey Gerone in Catalon.(1825) Krause, Johann Wilhelm