Elliot Aronsoni teose "The social animal" valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs
Abstract
Magistriprojekti eesmärk oli tõlkida eesti keelde Elliot Aronsoni teose „The Social Animal“ valitud peatükid ja tõlkeprotsessi analüüsi abil pakkuda lahendusi aimekirjandusliku teksti tõlkimisel tihti esinevatele probleemidele. Täpsemalt keskendus käesolev töö kultuurispetsiifiliste tõlkeprobleemide lahendamisele ja terminite tõlkimisega seotud probleemide lahendamisele.
Magistriprojekti teoreetilises osas analüüsisin teose „The Social Animal“ eripärasid Newmarki teksti stiilide kategooriate põhjal ja kõrvutasin tõlgitavat teksti tavapäraste aimekirjanduslike ja teaduslike tekstidega. Analüüsist selgus, et tekstis domineerib informatiivne funktsioon ja teksti stiil sisaldab õpikute ja aimekirjanduslike tekstide elemente. Tõlke eesmärgi määramisel lähtusin üldisemalt skopos-teooria põhimõtetest ja võtsin arvesse ka teose autori kirjeldatud eesmärke ja sihtrühma. Lisaks kirjeldasin teooria osas Anthony Pymi tõlkelahenduste tüpoloogiat mida kasutasin analüüsi osas tõlkeprobleemide lahenduste kirjeldamisel.
Collections
The following license files are associated with this item: