Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond. Magistritööd – Master's theses
Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/10062/16658
Browse
Browsing Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond. Magistritööd – Master's theses by Author "Anvelt, Ilmar, juhendaja"
Now showing 1 - 7 of 7
- Results Per Page
- Sort Options
Item Euroopa Liidu energiajulgeoleku ja ühise energiaturu teemaline inglise-eesti valiksõnastik(2016) Kreitsmann, Taavi; Anvelt, Ilmar, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžAntud magistritöö eesmärk oli koostada energiajulgeolekut ja ühist energiaturgu käsitlev inglise-eesti valiksõnastik, seda just Euroopa Liidu kontekstis. Peamisteks terminite allikateks olid kolm Euroopa Liidu ametlikku dokumenti, mis mainitud teemat käsitlevad: „Euroopa energiajulgeoleku strateegia 2014“, „Energia 2020: Säästva, konkurentsivõimelise ja kindla energia strateegia“ ja „Energiavarustuse kindluse parandamine energia siseturu arendamise kaudu: tuleb teha täiendavaid jõupingutusi“.Item Euroopa Liidu ja Eesti ravimialastes õigusaktides kasutatavate müügilubade ja ravimiohutusega seotud terminite inglise-eesti seletav valiksõnastik(2016) Raudsepp, Karin; Anvelt, Ilmar, juhendaja; Volmer, Daisy, kaasjuhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžKäesolev magistritöö koosneb kahest osast. Esimene, teoreetiline osa annab põgusa ülevaate ravimiregulatsioonide kujunemisest Euroopas ning toob näiteid selle vajalikkusest ja tähtsusest. Edasi kirjeldatakse kõike sõnastiku koostamisega seotut. Tutvustatakse sõnastiku märksõnade valikut, antakse ülevaade kasutatud allikate kohta ning tuuakse esile ka sõnastiku koostamisega kaasnenud suuremad probleemid ja tähelepanekud. Autor toob esile ka mõningad lahkhelid direktiivis ja määruses, ravimiseaduses ja spetsialistide endi poolt kasutatavate terminite vahel. Teoreetiline osa lõppeb sõnastiku ja märksõnakirjete ülesehituse kirjeldusega ning toob ka illustreerivaid näiteid. Magistritöö teine, praktiline osa on 310 ingliskeelsest terminist koosnev sõnastik eestikeelsete vastete ja selgitustega. Sõnastikus on lisaks ravimiregulatsiooniga seonduvale sõnavarale välja toodud ka ravimiregulatsiooniga seonduvad enamkasutatud lühendid ning organisatsioonid.Item Patricia Cornwelli teose "The Bone Bed" seitsme peatüki tõlge ja tõlke analüüs(Tartu Ülikool, 2014-09-19) Oll, Laura; Anvelt, Ilmar, juhendaja; Tartu Ülikool. Inglise filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondLaura Oll Patricia Cornwelli raamatu „The Bone Bed“ seitsme peatüki tõlge ja tõlke analüüs Translation and analysis of seven chapters of Patricia Cornwell’s book „The Bone Bed“ Master’s thesis 141 pages 2014 The aim of this master’s thesis was to translate seven chapters of Patricia Cornwell’s crime novel „The Bone Bed“ and analyze the usage proper nouns and medical vocabulary used in the novel. The analysis was divided into two major parts, first of which was dedicated to different proper nouns found in the novel. The analysis included opinions of different translation theorists on whether translation of proper nouns is necessary and how they should be translated. This part included examples of different American enterprises and institutions and also some names that the author had made up. The problem with the names of different enterprises was whether or not they had accepted translations in estonian, and if not, then how they should be translated. Since the novel „The Bone Bed“ is a crime novel about a medical examiner, the plot has a lot of medical and criminological terminology. Therefore, the second part of the analysis was dedicated to different translation problems concerning medical and criminological vocabulary. In this part the aim was to make the terms as easily understandable as possible for the average reader. It can be concluded that the present master’s thesis dealt with problems concerning the translation of proper names and different medical and criminological vocabulary. The aim was to provide the reader with a simple and understandable translation.Item The back translation of the handbook of Psychoeducational profile third edition and its analysis(2015-06-18) Heinlo, Maarja; Anvelt, Ilmar, juhendajaThe aim of the thesis was the back translation of the handbook of Psychoeducational profile third edition and its analysis in order to provide conclusions regarding back translation from Estonian to English. I divided the thesis into two major parts – a theoretical and a practical one.Item Tõlgete toimetamine Tartu Ülikooli tõlkeüliõpilaste näitel(Tartu Ülikool, 2017) Koppel, Marika; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Anvelt, Ilmar, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžMagistritöö eesmärk on uurida tõlgete toimetamist Tartu Ülikooli tõlkeõpetuse õppekava kirjaliku tõlke eriala majandustõlke seminarides osalenud üliõpilaste näitel. Tõlkeülesande abil püütakse selgitada, kuidas tõlkeüliõpilased oma tõlkeid toimetavad ning küsimustiku vastustega püütakse muuhulgas teada saada, millised on tõlketudengite arusaamad ja hoiakud tõlgete toimetamise kohta. Kuigi töös hinnatakse tudengite tõlkeid ka keeleaspektist lähtuvalt (sh keele- ja korduvvead), on töö põhieesmärk siiski tõlkeüliõpilaste toimetamisprotsessi ja toimetamisel tehtud muudatuste kirjeldamine, tulemuste analüüsimine ja järelduste tegemine. Töös püütakse leida vastused järgmistele uurimusküsimustele: 1. milliseid ja kui palju muudatusi teevad üliõpilased oma tõlketekstide toimetamisel; 2. kas ja kuidas mõjutab üliõpilaste taust (sh nii tõlkimis- ja toimetamiskogemus kui ka tõlgete toimetamisega seotud harjumused ja hoiakud) tõlgete toimetamist. Tööle püstitatakse järgmised hüpoteesid: 1. tõlkeüliõpilased ei teadvusta tõlgete toimetamise vajalikkust; 2. tõlkeüliõpilastel pole kindlaid toimetamispõhimõtteid; 3. tõlkeüliõpilased ei toimeta tõlkeid põhjalikult; 4. tõlketekstide põhjalik toimetamine on seotud tõlkeüliõpilaste tõlkekogemusega.Item Tõlkeabitarkvarast ning selle õpetamise olulisusest ülikoolide tõlkijakoolituses(Tartu Ülikool, 2014-09-19) Taaler, Maarja; Anvelt, Ilmar, juhendaja; Karus, Tanel, juhendaja; Tartu Ülikool. Inglise filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondUniversity of Tartu Faculty of Philosophy Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages and Literatures Maarja Taaler Tõlkeabitarkvarast ning selle õpetamise olulisusest ülikoolide tõlkijakoolituses. Näidisõppetsükkel: memoQ 2013 R2 õpetamine Tartu Ülikooli kirjaliku tõlke magistrantidele/ On CAT tools and the importance of teaching them in university translator training programmes. Sample study plan for teaching memoQ 2013 R2 to translation students at the University of Tartu MA thesis 2014 77 pages The aim of this MA thesis is to create a sample study plan for teaching memoQ 2013 R2 to translation students at the University of Tartu in order to improve their skills in using CAT tools, as well as to contribute to the development of teaching CAT tools at the University of Tartu. The reason for choosing memoQ 2013 R2 was the availability of a free 1-year license to the students of the University of Tartu. The first chapter gives a general overview of CAT tools, including their historical development, operating principles, modern features and products. The advantages and disadvantages of using this type of technology are also discussed. The second chapter focuses on the importance of teaching CAT tools in university translator training programmes and gives a short overview of the European Master’s in Translation project, as well as the current situation of teaching CAT tools in the translator training programmes of Estonian universities. The third chapter comprises a sample study plan for teaching memoQ 2013 R2 to translation students at the University of Tartu. The study plan is composed of four parts. The first three parts include exercises and tips for mastering the basic functions of memoQ 2013 R2. The exercises are based on processing legal and technical texts in memoQ; more specifically, the texts are different versions of two particular documents, one in each field. The last part focuses on obtaining student feedback. Keywords: CAT tools, memoQ 2013 R2, translator trainingItem Tõlkeuudiste kvaliteedi analüüs Postimees Online'i ja Delfi näitel(Tartu Ülikool, 2014-09-19) Kulper, Kerti; Anvelt, Ilmar, juhendaja; Tartu Ülikool. Inglise filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondUniversity of Tartu Faculty of Philosophy Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages and Literatures Kerti Kulper Tõlkeuudiste kvaliteedi analüüs Postimees Online'i ja Delfi näitel QualityAssessment of Translated News Based on Postimees Online and Delfi Master's thesis 2014 The aim of this thesis was to analyze the quality of translated news that are being published daily in Postimees Online and Delfi – two of the biggest Estonian news agencies. Although news are translated from Russian, Finnish, German and other languages, the main focus of this thesis were the news that have been translated from English to Estonian. The reason is that the biggest amount of translated news originate from English websites. The analysis was motivated by the fact that hundreds of news stories are translated every day and they reach thousands of people, thus the quality of the news should be very good. As there are frequent complaints concerning the quality of translated news, the author decided to investigate the problem further. The thesis is divided into two major parts. The first concentrates on why it is important to translate news, why did the author choose Postimees Online and Delfi, and why we should pay attention to the language that is being used in the news stories. In connection with that, the author of this thesis also examined how the language of news is regulated in Estonia and what exactly is Clear Writing and how to apply it when writing news. The second part of the thesis is the analysis of different news. The author analyzed about 100 news articles during 11 months and chose 40 translated news for further analysis. The findings were divided into 11 categories. Among those categories were Vocabulary, Translation Mistakes, Misprints and Sentence Construction. The analysis was sentence-based, since there were good and bad examples in many translated news. The thesis could be useful for news agencies because based on the analysis of translated news, the leaders of the news agencies could analyze their employees work and make necessary changes so that, if needed, the quality of translated news would improve.