Hispaania keele ja kirjanduse magistritööd – Master's theses
Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/10062/35467
Browse
Browsing Hispaania keele ja kirjanduse magistritööd – Master's theses by Subject "Hispaania"
Now showing 1 - 13 of 13
- Results Per Page
- Sort Options
Item Análisis de errores en el aprendizaje de los artículos en español por parte de aprendientes de habla estonia y rusa(Tartu Ülikool, 2019) Nikitina, Iuliia; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEn las páginas anteriores hemos intentado presentar, de forma resumida, cuáles fueron los puntos principales en los estudios de adquisición de lenguas extranjeras. Nos hemos centrado en el análisis de la adquisición de artículos en español por hablantes nativos de estonio y ruso en el ámbito universitario. El objetivo principal de este trabajo fue ver cómo los idiomas que los estudiantes conocen pueden influir en la adquisición de los artículos en español.Item Cambio de código como un recurso para crear la identidad latina : análisis del discurso en la red social Reddit(Tartu Ülikool, 2024) Reimann, Markus; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Romanistika osakondItem Cuentos juveniles infantiles : traducción de palabras culturales y nombres propios(Tartu Ülikool, 2019) Raud, Maarja; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusSe observa que en los dos libros hay un gran número de nombres propios. A primera vista queda clara la estrategia general que la traductora ha tomado al traducir los nombres en RC y en CF. Por su naturaleza, los cuentos de hadas permiten hacer más adaptaciones. RC, al ser destinado a niños mayores que los de CF, tampoco requiere tantas modificaciones o simplificaciones. El caso de RC se ve sujeto también a la importancia de las obras originales y la existencia de traducciones reconocidas en estonio que a cierta medida establece unas pautas a seguir o repetir en la traducción de estas adaptaciones. Mientras que en RC aparecen, por regla general, nombres complejos sin modificaciones igual que en las traducciones completas al estonio o en las versiones originales, en el segundo se ha optado por adaptar los nombres o buscarles un equivalente. Por este motivo, la traducción de los nombres propios en RC es extranjerizante y la de CF domesticante.Item La elaboración de la prueba de nivel del español A1-B1 para el usuario estonio. Prueba de nivel del español A1-B1(Tartu Ülikool, 2015) Pärna, Laura-Liis; Santos Marin, Unai, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusItem Español neutro y multilingüismo en la traducción de "The Book Thief" / "La Ladrona de Libros" de Markus Zusak(Tartu Ülikool, 2019) Robles, Magdalena Silva; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEn este trabajo se ha descrito y analizado el TO The Book Thief y el TM La ladrona de libros a partir de dos temas propuestos. Por un lado, se analizaron las características más distintivas del español usado en el TM, pues hasta ahora hay una única versión que se distribuyó en todos los países de habla hispana. Por el otro lado, se describió cómo se usó el alemán tanto en el TO como en el TM y de qué manera se manejó la presencia de esta tercera lengua en la traducción, ya que al estar situada en Alemania Nazi, el idioma alemán juega un papel significativo en la novela.Item Las funciones del cambio de código en la comunicación mediada por ordenador entre los puertorriqueños bilingües en Facebook(Tartu Ülikool, 2015) Rickberg, Karin; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusItem La posedición del artículo Meso-America as a Linguistic Area de Lyle Campbell, Terrence Kaufman y Thomas C. Smith-Stark(Tartu Ülikool, 2019) Aguilar Loera, Abner R. M.; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEn el presente trabajo se ha descrito cómo corrigió el poseditor los errores que produjo la TA al procesar el texto especializado de lingüística: Meso-America as a Linguistic Area cuyos autores son Lyle Campbell, Terrence Kaufman y Thomas C. Smith-Stark. Se decidió realizar este trabajo porque la PE y la TA son una realidad en la vida del traductor profesional hoy en día y se eligió este artículo en particular por su contenido cultural y lingüístico y porque generalmente estudiantes de lenguas indígenas de América no pueden acceder al documento en inglés, ya que sólo hablan español y alguna de las lenguas en cuestión.Item Los aspectos pragmáticos de la comunicación en el ámbito de las opiniones en línea sobre hoteles y las respuestas de los hoteles a las opiniones(Tartu Ülikool, 2019) Zubkovskii, Arsenii; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEl objetivo del presente estudio consistió en el estudio de los aspectos pragmáticos de la comunicación de los huéspedes de hoteles y los representantes de los hoteles mediante el análisis de aspectos constituyentes de las opiniones sobre hoteles en español y las respuestas de los representantes de los hoteles situado en Estonia en inglés y español. El corpus del estudio incluyó opiniones turísticas en español sobre los hoteles y las correspondientes respuestas de los proveedores de alojamiento. El análisis del corpus del estudio muestra que en las opiniones en español los aspectos de evaluación de hotel más frecuentemente mencionados son la ubicación del hotel (presente en 85% de los comentarios turísticos), el equipamiento y la característica de la habitación (presente en 82% de los comentarios) y la característica de las instalaciones del hotel (encontrada en 64% de las opiniones)Item Materiales auténticos complementarios sobre Estonia para fomentar el desarrollo de la competencia intercultural en el aula de ele(Tartu Ülikool, 2018) Natus, Anna-Maria; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusDe conformidad con las observaciones de los estudiantes y los resultados de las encuestas, se podría alegar que existe un vínculo entre los conocimientos previos del temario y el rendimiento de los aprendientes y que el buen conocimiento de la materia facilita el trabajo con materiales auténticos y entendimiento de las complejas estructuras sintácticas de los textos no escritos específicamente para la enseñanza de la L2. Las actividades y textos propuestos fueron acogidos muy favorablemente por los participantes, a pesar de que los materiales trataron la cultura y el país de los participantes. Los resultados también permiten concluir que se puede usar textos auténticos en los niveles inferiores si los elegimos cuidadosamente, pero hay que combinarlos con tareas pedagógicas para que sean coherentes con la autenticidad del aula.Item El origen y la originalidad en la obra poética de Humberto Ak’abal(Tartu Ülikool, 2015) Kilk, Maris; Talvet, Jüri, juhendaja; Ortega Arango, Oscar, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusItem El subjuntivo irreal en español y sus posibles equivalentes en estonio(Tartu Ülikool, 2015) Garbuz, Martin; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusItem Traducción al español de textos museísticos estonios(Tartu Ülikool, 2020) Krevald, Liis; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžEl proyecto fin de máster consta de tres partes: a) marco teórico-metodológico, b) documentación del proceso de trabajo y autorreflexión, c) el proyecto mismo (las traducciones). En la primera parte se presentan la función del museo como medio de comunicación y el papel de los textos traducidos en el museo, se proporciona una visión general de las estadísticas y de la metodología de preparación del proyecto. En la segunda parte se presenta el proceso de trabajo y la autorreflexión.Item Traducción de los elementos culturales en la novela El hombre que hablaba serpiente(Tartu Ülikool, 2021) Pärn, Annika; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžLos elementos culturales y su traducción del estonio al español es la esencia de este trabajo fin de máster. Se analiza los elementos culturales en la novela El hombre que hablaba serpiente de Andrus Kivirähk, basándose en la teoría de los investigadores reconocidos en el campo de la traductología, como Vlahhov y Florin, Newmark, Hurtado Albir, etc. El propósito de este trabajo consiste en analizar la traducción de los elementos culturales del estonio al español en la novela El hombre que hablaba serpiente de Andrus Kivirähk con la finalidad de desvelar qué estrategias de traducción se emplean. Además, se averigua si distintas categorías de elementos culturales han favorecido la elección de una determinada estrategia de traducción, cuáles han sido y qué aspectos puedan ser el motivo. Se analiza los elementos basándose en la teoría de Vlahhov y Florin, Newmark y Hurtado Albir.