Sirvi Märksõna "tõlkimine" järgi
Nüüd näidatakse 1 - 20 271
- Tulemused lehekülje kohta
- Sorteerimisvalikud
listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , A Low’s Pentathlon analysis of translations of Estonian songs in the Eurovision Song contest(Tartu Ülikool, 2021) Lai, Raimond; Gielen, Katiliina, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Anglistika osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžThe translation of song lyrics is one of the more complex fields of translation. While translations of song lyrics are relatively rare compared to other types of translation, one of the common occurrences of them is in the Eurovision Song Contest. Using English translations provided by the European Broadcasting Union (EBU), this study aims to identify issues and notable aspects of translating songs from Estonian to English. The translations are analysed using Low’s (2005) Pentathlon Principle and compared to the musical notation to reveal how the aspects of singability, sense, naturalness, rhythm and rhyme influence the performability of a translation. The EBU translations are then compared to sung translations to show how different approaches can produce considerably different results in terms of singability. The results of the analysis are used to exemplify how aspects like stress and rhythmic match have a considerable effect on the singability of a translation and how semantic flexibility can allow the translator to work within the limitations posed by the musical aspects of melody and rhythm.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , A. Tšehhovi näidendi "Kirsiaed" tegelaste kultuuriline identiteet ja selle väljendamine tõlkeloomes(Tartu Ülikooli Narva kolledž, 2025) Vainküla, Daria; Aja, Urve, juhendaja; Tartu Ülikool. Narva Kolledž; Tartu Ülikool. Sotsiaalteaduste valdkondlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Adonise "Araabia poeetika". Tõlge, saatesõna, seletavad märkused ja kommentaarid(Tartu Ülikool, 2019) Jürmann, Ester; Annus, Amar, juhendaja; Tartu Ülikool. Kirjanduse ja teatriteaduse osakond; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondKäesoleva töö raames valmis täielik tõlge araabia kirjanduse elava klassiku, luuletaja, tõlkija, esseisti ja kirjanduskriitiku Adonise neljast essee-loengust, mis ilmusid nii araabia kui ka prantsuse keeles eraldi raamatuna 1985. aastal. „Araabia poeetika” (Aš-šiʿriyya al-ʿarabiyya) kutsub üles avastama araabia luule rikkalikku maailma, selle ainete avarust ja keele ilu. Adonis läheneb luule sõnumile ja teemadele alati kirglikult, kirjutab kaasakiskuvaid luuleülevaateid, jagades lugejaga oma lugemismõnu ja armastust araabia keele vastu. Avaessee ongi sissevaade araablaste filoloogilisse entsüklopeediasse, just araabia filoloogia varamu ja vaimu kirjeldamise ning õpetlaste loodud teadmiste süsteemi väärtustamisega Adonis oma ülevaadet kirjutatust alustabki, püüeldes ühtlasi araabia poeetika geneesi konstrueerimise või rekonstrueerimise poole. Ühelt poolt on tegu kummardusega vanale traditsioonile, ent samas on siin – eriti kolmandas ja neljas loengus – omal kohal ka kutse iseseisvale lugemisele ja mõtlemisele ning vabanemisele (vanade) autoriteetide eestkoste alt, kusjuures autoriteetide surm annab võimaluse lugeja sünniks. Nii kavandabki Adonis uusi lähenemisi araabia kirjanduse alustekstidele, mõtestab piiripealselt positsioonilt, s.t Ida ja Lääne, Euroopa ja araabia kirjandustraditsioonide vahealalt vabalt ümber araablaste klassikalist kirjanduspärandit. Tema uuenduslikud esseed, mille sisust annab aimu ka „Araabia poeetika”, viisid araabia kirjanduskriitika ja –teooria uuele tasemele. Võib veendunult väita, et ta on unikaalne, võimekas meister.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Embargo , Alf Rehni teose „Innovation for the Fatigued: how to build a culture of deep creativity“ valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs(Tartu Ülikool, 2020) Joala, Katrin; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondSeda suundumust käsitleb ja kritiseerib, aga pakub muutmiseks ka lahendusi Lõuna-Taani ülikooli innovatsiooni, disaini ja juhtimise professor Alf Rehn oma 2019. aastal Suurbritannias ja Ameerika Ühendriikides ilmunud teoses „Innovation for the Fatigued: how to build a culture of deep creativity“, mis on ingliskeelsena müügil ka Eestis. Alf Rehn on Soome päritolu rahvusvaheliselt tunnustatud esineja, valitud 2016. aastal maailma mõjukaimate ärimõtlejate nimekirju koostava ettevõtte Thinkers50 lootustandvate ärivaldkonna mõtlejate „Guru Radar“ nimekirja, paljude ettevõtete juhatuse liige, menukate raamatute autor ja ettevõtete strateegiline nõustaja (Alf Rehni koduleht: Introducing Alf Rehn). Alf Rehn vaatleb oma teoses innovatsiooniga seonduvat uuest ja ehk isegi ootamatust vaatenurgast, rääkides innovatsiooniväsimusest, mida põhjustab selle teema liigne, tihtipeale pealiskaudne ja sügavama tähenduseta käsitlemine. Valisin selle teose enda magistritöö tarbeks tõlkimiseks eelkõige just selle värske, ausa ent mitte pelgalt kritiseeriva vaatenurga pärast. Aga ka autori humoorika, kuid siiski otsekohese keelekasutuse pärast, sest see muudab teose lugemise nauditavaks, eristab seda nii mõnestki teisest selle-teemalisest kiretumast teosest. Minu hinnangul võiks raamat sellisena pakkuda huvi ka Eesti lugejatele, ennetamaks või vähendamaks Alf Rehni sõnutsi praeguseks üsna laialt levinud nn innovatsiooniväsimust. Lisapõhjus valida tõlkimiseks peatükid just Alf Rehni teosest on asjaolu, et Eesti artiklite andmebaasi ISE andmeil on seni eesti keeles ilmunud vaid üks intervjuu temaga (2014. aastal ajakirjas Director) ja ühtegi tema teost eesti keeles avaldatud ei ole (e-kataloogi ESTER andmetel).listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis de la traducción de las palabras compuestas del estonio al español(Tartu Ülikool, 2019) Sillaots, Hanna; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusNuestra mente puede encontrar las relaciones entre las cosas en el mundo. Por eso no tenemos una palabra diferente para cada significado, sino creamos nuevas palabras con palabras ya existentes. La formación de las palabras se divide en composición y derivación. La composición se basa en unir dos o más palabras para crear una nueva. La tendencia de cual formación una lengua usa, varia de una lengua a otra. Dado que tipológicamente el estonio es una lengua aglutinante y el español es flexiva, la formación de las palabras y otros procesos lingüísticos son diferentes. Si el estonio suele formar muchos compuestos, el español en su lugar no. El español prefiere la derivación, aunque forma los compuestos también. Sin embargo, las dos lenguas forman con composición sustantivos, adjetivos, verbos, numerales y estonio suele formar adverbios también.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis de la traducción de las palabras de argot en “Manolito Gafotas"(Tartu Ülikool, 2020) Veeber, Liisgren; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžEl propósito de este trabajo es analizar las palabras de argot, incluídas las palabras de argot juvenil, en “Manolito Gafotas” de Elvira Lindo y sus traducciones en la versión estonia “Manolito Prillipapa”, traducido por Eva Kolli. El libro “Manolito Gafotas” es uno de los clásicos de la literatura infantil y juvenil pero también es muy famoso entre los adultos.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis de la traducción de los elementos característicos de la literatura infantil y juvenil en "Manolito Gafotas" / "Manolito Prillipapa"(Tartu Ülikool, 2016) Konsap, Kadi; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis de traducción de los términos culturales en la novela La espesura (Kõrboja peremees) de A.H.Tammsaare(Tartu Ülikool, 2025) Mikson, Paavo; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Romanistika osakondEste trabajo de fin de grado se basa en el análisis de 179 términos culturales encontrados en la novela “Kõrboja peremees“ de A.H.Tammsaare traducida al español con el título La espesura Los términos están clasificados en tres categorías según la teoría de Vlakhov y Florin y analizados por las estrátegias de traducción propuestas por Hurtado Albir y Molina. El análisis mostró que los métodos más comunes eran descripción, equivalente acuñado y traducción literal.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Análisis de traducciones de letras de canciones del español al estonio(Tartu Ülikool, 2020) Kalu, Hedi-Liis; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžEste trabajo consta de dos partes fundamentales: la parte teórica y la parte práctica. La parte teórica consiste en dos capítulos principales. El primer capítulo trata de la traducción de canciones: señalamos, en dos subpárrafos, los aspectos principales, como la rima, que deben tenerse en cuenta al traducir las letras. En el segundo capítulo de la parte teórica hablamos de las tres formas diferentes de transmitir una canción que son, a su vez, los fundamentos de la parte práctica. El material para la parte teórica se ha obtenido de artículos y libros de varios autores que escriben sobre temas de traducción, como Peter Low y Andrew B. Kelly.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Analyse des équivalents francais de l'adjectif " odav "(Tartu Ülikool, 2015) Vainola, Riina; Treikelder, Anu, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandusOmadussõna odav prantsuskeelsete vastete analüüs. Käesoleva bakalaureusetöö pealkiri on „Omadussõna odav prantsuskeelsete vastete analüüs“. Töös uuritakse korpusepõhiselt, millised vasted esinevad omadussõnal odav prantsuse keeles, kuidas neid kasutatakse ja millised on erinevused ning sarnasused näidete süntaksis ja vastete funktsioonides. Vaadeldakse nii prantsuse keelest kui ka prantsuse keelde tõlgitud vasteid. Analüüsi jaoks koostatud korpus põhineb eesti-prantsuse paralleelkorpusel (http://corpus.estfra.ee), millest on täpsemalt valitud ilukirjanduslikud ja mitteilukirjanduslikud tekstid mõlemal suunal. Korpuse põhjal leidsime 105 näidet, millest 53 olid ainulaadsed. Korpuse analüüsist selgus, et vasted jaotuvad kolme gruppi: omadussõnalised vasted, nimisõnafraasid ja nimisõnad või muud konstruktsioonid. Eesti-prantsuse suunal kasutatakse kõige sagedamini omadussõnalist vastet ning prantsuse-eesti suunal kasutatakse erinevaid vastete tüüpe enam-vähem võrdsel määral. Lisaks on vasted jaotatud lähtuvalt tähendusest – vasteid, mis tähistavad rahalist väärtust, esines neli korda rohkem kui vasteid, mis tähistavad abstraktset väärtust. Analüüsist ilmnes ka, et omadussõna ja adverbiaali funktsioonis olevad vasted jäid enamasti mõlemas keelesuunas samasse funktsiooni, teiste vastete puhul lausete konstruktsioon ja seega ka vaste funktsioon muutusid. Kõige sagedasem prantsuskeelne vaste omadussõnale odav on antud korpuse põhjal bon marché ning selle variatsioon à bon marché, sageduselt järgmine on pas cher, mis on enamasti kasutuses kõnekeelse väljendina. Lisaks leidsime, et kui odav väljendab selgelt rahalist väärtust, esineb tihtipeale prantsuskeelse vaste osana sõna prix (’hind’) või tegusõna coûter (’maksma’). Prantsuse-eesti suunal esineb palju nimisõnalisi ja kõnekeelseid moodustisi prantsuse kultuuriruumis tavapäraste asjade kohta, nt vinasse, mis on eesti keelde tõlgitud kui odav vein. Kokkuvõttes võib öelda, et omadussõna odav vastetena kasutatakse palju erinevaid sõnu ja konstruktsioone, mille valik sõltub sellest, kas soovitakse väljendada rahalist väärtust või abstraktset väärtust ning millisel määral oma hinnangut lausesse lisatakse. Samas tuleb tõdeda, et vastete tähendus sõltub suuresti lause kontekstistlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Analyse des traductions des éléments caractéristiques du personnage principal de „Salomé“ d’Oscar Wilde(Tartu Ülikool, 2021) Kala, Johanna Maria; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžDans le cadre du présent travail, nous étudierons comment les parties du texte qui font référence à la personnalité fatale du personnage principal – Salomé – sont traduites en estonien. On aimerait savoir comment le sens de certains aspects a changé dans différentes traductions estoniennes. Cette recherche se concentre sur les détails de la traduction qui pourraient avoir changé le sens de l’idée originale. Ce travail relève de l’analyse de texte et ne pose pas la question de la mise en scène du texte. En plus de comparer les traductions et le texte source, nous analysons également le caractère de Salomé en général dans un contexte plus large.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Animeseeriate “Naruto” ja “Naruti shippuden” inglis- ja saksakeelse dublaaži analüüs(2016) Silm, Martin; Loogus, Terje, juhendaja; Miyano, Eri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžKäesolev töö analüüsib animeseeria "Naruto" ja selle jätku "Naruto Shippuden", mis põhinevad Masashi Kishimoto mangaseerial "Naruto", Ameerika inglis- ja saksakeelset dublaaži. Töö jaguneb kaheks osaks: teoreetiliseks ja analüütiliseks osaks. Teoreetilinelistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Apatheia mõistest Pontose Euagriose Praktikoses koos asjassepuutuvate peatükkide tõlkega(Tartu Ülikool, 2021) Veltson, Peeter; Friedenthal, Meelis, juhendaja; Näripä, Neeme, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Usuteaduskondlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Apuleiuse "Amori ja Psyche" varased eestikeelsed tõlked(Tartu Ülikool, 2023) Kangur, Hanna Stiina; Päll, Janika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Klassikalise filoloogia osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Ateena akropoli kirjelduse kommenteeritud tõlge Pausaniase teosest "Hellase kirjeldus"(Tartu Ülikool, 2023) Tomson, Avely; Novikov, Kadri, juhendaja; Lotman, Maria-Kristiina, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Klassikalise filoloogia osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutlistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , August Sang et Molière : l'analyse des rimes(Tartu Ülikool, 2017) Uusna, Merit; Lepsoo, Tanel, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandusKäesoleva bakalaureusetöö eesmärk on anda ülevaade uurimustest, mis on tehtud August Sanga ja tema Molière'i-tõlgete kohta ja lisada sellele omapoolne analüüs tema riimide kasutusest. August Sang on mitmete kriitikute poolt tituleeritud Eesti üheks kõige paremaks luuletõlkijaks ja tema Molière'i näidendite tõlked on suur osa korpusest, mille baasil on juba pikalt arutatud selle üle, kuidas oleks aleksandriini võimalik tõlkida eesti keelde.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Embargo , Autoriõiguslikke küsimusi tõlkemälude loomisel(Tartu Ülikool, 2009) Altroff, Kristjan; Kelli, Aleksei, juhendajalistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Autumn in the poems of Juhan Liiv: from Estonian roots to international translations(Tartu Ülikool, 2025) Rouhiainen, Laura; Gielen, Katiliina, juhendaja; Kirs, Tanar, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Anglistika osakondThis thesis explores the translation of Juhan Liiv’s (1864–1913) poetry into English, focusing on nature imagery, especially autumn colors. The analysis covers two poems ‘Lehed lang’sid’ (1897) /‘Leaves Fell’ and ‘Sügise’ (1903)/‘Autumn’ from a collection of Liiv’s poetry translations Selected Poems in Estonian and English: Juhan Liiv (2024) by Jüri Talvet and Lee Harvey Hix. The aim of this study is to analyze how the inherently Estonian poetry of Juhan Liiv transfers to a very different linguistic and cultural system of the English language. The comparative analysis concentrates on both the formal features as well as the content of the poems with a special attention on the imagery connected to autumnal colors. The thesis consists of an introduction that provides a background on Liiv and the translation of his poetry, followed by a theoretical section conceptualizing poetry translation and Juhan Liiv’s poetry. The empirical section provides an analysis of the poems and a discussion of the translations. The thesis ends with conclusions where the results of the analysis are presented. Key words: Juhan Liiv, poetry translation, translation studies, nature in poetrylistelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Ayn Randi teose "Atlas Shrugged" kolmanda osa seitsmenda peatüki esimese poole tõlge ja tõlke analüüs(Tartu Ülikool, 2014-09-19) Koger, Hendrik; Gielen, Kati-Liina, juhendaja; Tartu Ülikool. Inglise filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondHendrik Koger Ayn Randi teose Atlas Shrugged kolmanda osa seitsmenda peatüki esimese poole tõlge ja tõlke analüüs Translation of the First Half of Chapter 7 of Part Three of Ayn Rand’s Atlas Shrugged and an Analysis of Said Translation Master’s thesis 2014 The aim of this paper was to translate a segment of John Galt’s speech as well as a portion of text preceding the speech, both contained in chapter 7 part three of Ayn Rand’s Atlas Shrugged. The transaltion is accompanied by an analysis in which I mainly approach the problems related to translating philosophical terms as well rendering names and stylistic peculiarities of the author’s writing from English to Estonian. The introduction consists of some background information about Ayn Rand, her work and philosophy. In this part I have offered a potential genre definition for Atlas Shrugged and stated reasons why I chose to translate this specific piece. In the second part I present an overview of my translation strategy in which I address the goals set forth in the strategy. The section includes a detailed description of my approach to translating philosophical terms — a strategy encompassing my own subjective analysis of the terms and choosing the appropriate equivalent based on fixed equivalents obtained from dictionaries and various philosophical publications. I shall also provide a loose theoretical basis for my strategy designed to achieve a hybid of communicative and semantic translation. The third part offers a concise roundup of difficulties concerning translation of the language of philosophy and shows why translating philosophical terms can be a formidable task. This is also the lenghtiest part of the thesis, including a thorough translation-related analysis of nine philosophical terms that serve as key points of the philosophical speech in Atlas Shrugged as well as of reasons to why some specific terms were chosen over others in certain contexts. Example sentences from both languages are also included in the analysis of each term. The fourth and final analytical section of the thesis involves possible solutions for translating the title of the novel, comparing with each other the existing translations of the title in several languages such as Estonian, English, Russian, German, French and Spanish. I also argue why I chose domestication over foreignisation when names were concerned and how I chose to approach the problems of rendering some stylistic elements of the author’s writing — such as the use of italics and dashes — into Estonian. 58 The thesis has shed some light on the problems and solutions concerning translation of philosophical terms and on the process of translation when choosing equivalents. In the thesis, several philosophical terms were analysed and potential differences between seemingly identical terms in meaning were offered, hopefully providing a guidepost for future translators to consider.listelement.badge.dso-type Kirje , listelement.badge.access-status Avatud juurdepääs , Beitrag zur Charakterisirung der alten ehstnischen Bibelübersetzung und ihrer Richter(Reval : Lindfors' Erben, 1868) Anonymous