Prantsuse keele ja kirjanduse bakalaureusetööd – Bachelor's theses
Selle kollektsiooni püsiv URIhttps://hdl.handle.net/10062/35469
Sirvi
Sirvi Prantsuse keele ja kirjanduse bakalaureusetööd – Bachelor's theses Pealkiri järgi
Nüüd näidatakse 1 - 20 129
- Tulemused lehekülje kohta
- Sorteerimisvalikud
listelement.badge.dso-type Kirje , L'adjectif estonien " tubli " et ses équivalents français(Tartu Ülikool, 2016) Lindlo, Kärt; Treikelder, Anu, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandusKäesoleva bakalaureusetöö teema on „Omadussõna tubli ja selle vasted prantsuse keeles”. Omadussõnal tubli on „Eesti keele seletava sõnaraamatu” järgi kolm tähendust, millel omakorda on alatähendused. Esiteks võib tubli märkida, et keegi või miski väärib tunnustust ning on omadustelt hea ja sobiv, näiteks tubli tüdruk või tubli töö. Teiseks võib tubli näidata, et miski on tugev ja kange, näiteks tubli jalalöök. Kolmandaks kasutatakse tublit kõnekeeles suuruse või koguse rõhutamiseks, näiteks tubli suutäis või tubli kakskümmend inimest. Käesoleva töö eesmärk on uurida, kuidas omadussõna tubli tema erinevates tähendustes prantsuse keelde tõlkida. Selleks on loodud eesti-prantsuse paralleelkorpuse põhjal uurimiskorpus, mis koosneb 213 näitest, mis kõik sisaldavad sõna tubli. Näited pärinevad prantsuse ja eesti kirjandusteostest ja nende tõlgetest.listelement.badge.dso-type Kirje , L'adverbe de restriction " seulement " , ses équivalents estoniens et leurs positions dans la phrase : une étude comparative(Tartu Ülikool, 2017) Tarjus, Sandra; Treikelder, Anu, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandusKitsendav adverb "seulement", tema eestikeelsed vasted ja nende paiknemine lauses: võrdlev uurimus. Töö on jaotatud kolmeks põhiosaks. Esimene osa keskendub teoreetilisele poolele, kus kirjeldatakse adverbi "seulement", tuuakse välja tema võimalikud definitsioonid, vaadatakse, kuidas võiks adverb lauses paikneda ja viimaks tutvustatakse korpust. Teine osa vaatleb adverbi "seulement" eestikeelseid vasteid. See osa on jaotatud omakorda kaheks, kus esimeses osas tuuakse välja vasted, mis kitsendavad ühte elementi lauses ning teises osas vaadeldakse adverbe, mis kitsendavad tervet lauset. Kolmas osa uurib kitsendava elemendi paiknemise erinevusi eesti- ja prantsuskeelsetes lausetes.listelement.badge.dso-type Kirje , Analyse comparative des diminutifs estoniens et français: étude de corpus(Tartu Ülikool, 2023) Jakobson, Sigrid; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutlistelement.badge.dso-type Kirje , Analyse comparative des réactions post-débat dans la presse lors des élections européennes et des élections législatives de 2024 en France(Tartu Ülikool, 2025) Moorits, Emily; Dautancourt, Vincent, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Romanistika osakondCette thèse est une analyse comparative des réactions de la presse française aux débats télévisés organisés dans le cadre des élections européennes et législatives de 2024. À partir d'un corpus d'articles issus de six journaux français, l'étude se concentre sur les stratégies de cadrage médiatique à travers la thématisation, la désignation et le discours rapporté. En s'appuyant sur l'approche de Wander Emediato (2011), l'analyse révèle une couverture moins neutre et plus politisée des débats législatifs et une moindre couverture des débats européens dans leur ensemble. Ce travail met en évidence le rôle des médias dans la construction de l'image des candidats et dans la formation des perceptions électorales.listelement.badge.dso-type Kirje , Analyse comparative du film Les aventures de Tintin : Le Secret de la Licorne de Steven Spielberg et des bandes dessinées Les Aventures de Tintin : Le Secret de la Licorne, Le trésor de Rackham le Rouge et Le Crabe aux Pinces d’or d’Hergé, et leur perception par les enfants(Tartu Ülikool, 2014) Einmann, Helena; Ayanoglou, Anna, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , Analyse contrastive des programmes du Rassemblement National et du Fratelli d’Italia aux élections européennes en 2024(Tartu Ülikool, 2025) Koort, Freddy; Käsper, Marge, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Romanistika osakondCe mémoire compare les programmes électoraux européens 2024 du Rassemblement National (RN) et Fratelli d’Italia (FdI) et analyse les stratégies discursives employées. Considérant leurs origines communes mais trajectoires politiques divergentes (RN en opposition vs. FdI en gouvernement), cette étude contrastive vise à identifier les différences linguistiques reflétant ces positionnements politiques en combinant des analyses qualitatives et quantitatives. Le travail examine trois axes : l’usage des verbes, les orientations évaluatives et les métaphores conceptuelles. Les résultats montrent une rhétorique plus conflictuelle et accusatrice chez le RN, tandis que le FdI emploie aussi un discours développementaliste et réformiste, suggérant des processus et des succès distincts de normalisation et dédiabolisation.listelement.badge.dso-type Kirje , Analyse de la traduction en estonien des insultes du capitaine Haddock dans " Les Aventures de Tintin " de Hergé(Tartu Ülikool, 2016) Tamvere, Kaisa; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandusTöö uurib solvanguväljendite tõlget prantsuse keelest eesti keelde. Korpus on koostatud Hergé nelja koomiksi “Tintini seiklused” põhjal. Täpsemalt on vaatluse all koomiksite ühe peategelase, kapten Haddocki solvanguväljendid, millega viimane on tuntust kogunud üle maailma. Nii tõlke analüüsi, lingvistika kui ka semantika piiridesse jääva töö eemärgiks on uurida, kuivõrd edastavad eesti keelde tõlgitud solvanguväljendid lugejale sama sõnumi, mille prantsuskeelsed väljendid edastavad originaalteksti lugejale.listelement.badge.dso-type Kirje , Analyse des équivalents francais de l'adjectif " odav "(Tartu Ülikool, 2015) Vainola, Riina; Treikelder, Anu, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandusOmadussõna odav prantsuskeelsete vastete analüüs. Käesoleva bakalaureusetöö pealkiri on „Omadussõna odav prantsuskeelsete vastete analüüs“. Töös uuritakse korpusepõhiselt, millised vasted esinevad omadussõnal odav prantsuse keeles, kuidas neid kasutatakse ja millised on erinevused ning sarnasused näidete süntaksis ja vastete funktsioonides. Vaadeldakse nii prantsuse keelest kui ka prantsuse keelde tõlgitud vasteid. Analüüsi jaoks koostatud korpus põhineb eesti-prantsuse paralleelkorpusel (http://corpus.estfra.ee), millest on täpsemalt valitud ilukirjanduslikud ja mitteilukirjanduslikud tekstid mõlemal suunal. Korpuse põhjal leidsime 105 näidet, millest 53 olid ainulaadsed. Korpuse analüüsist selgus, et vasted jaotuvad kolme gruppi: omadussõnalised vasted, nimisõnafraasid ja nimisõnad või muud konstruktsioonid. Eesti-prantsuse suunal kasutatakse kõige sagedamini omadussõnalist vastet ning prantsuse-eesti suunal kasutatakse erinevaid vastete tüüpe enam-vähem võrdsel määral. Lisaks on vasted jaotatud lähtuvalt tähendusest – vasteid, mis tähistavad rahalist väärtust, esines neli korda rohkem kui vasteid, mis tähistavad abstraktset väärtust. Analüüsist ilmnes ka, et omadussõna ja adverbiaali funktsioonis olevad vasted jäid enamasti mõlemas keelesuunas samasse funktsiooni, teiste vastete puhul lausete konstruktsioon ja seega ka vaste funktsioon muutusid. Kõige sagedasem prantsuskeelne vaste omadussõnale odav on antud korpuse põhjal bon marché ning selle variatsioon à bon marché, sageduselt järgmine on pas cher, mis on enamasti kasutuses kõnekeelse väljendina. Lisaks leidsime, et kui odav väljendab selgelt rahalist väärtust, esineb tihtipeale prantsuskeelse vaste osana sõna prix (’hind’) või tegusõna coûter (’maksma’). Prantsuse-eesti suunal esineb palju nimisõnalisi ja kõnekeelseid moodustisi prantsuse kultuuriruumis tavapäraste asjade kohta, nt vinasse, mis on eesti keelde tõlgitud kui odav vein. Kokkuvõttes võib öelda, et omadussõna odav vastetena kasutatakse palju erinevaid sõnu ja konstruktsioone, mille valik sõltub sellest, kas soovitakse väljendada rahalist väärtust või abstraktset väärtust ning millisel määral oma hinnangut lausesse lisatakse. Samas tuleb tõdeda, et vastete tähendus sõltub suuresti lause kontekstistlistelement.badge.dso-type Kirje , Analyse des traductions des créatures mythologiques dans les livres d'Andrus Kivirähk(Tartu Ülikool, 2023) Hermann, Anna Maria; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutlistelement.badge.dso-type Kirje , Analyse des traductions des éléments caractéristiques du personnage principal de „Salomé“ d’Oscar Wilde(Tartu Ülikool, 2021) Kala, Johanna Maria; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžDans le cadre du présent travail, nous étudierons comment les parties du texte qui font référence à la personnalité fatale du personnage principal – Salomé – sont traduites en estonien. On aimerait savoir comment le sens de certains aspects a changé dans différentes traductions estoniennes. Cette recherche se concentre sur les détails de la traduction qui pourraient avoir changé le sens de l’idée originale. Ce travail relève de l’analyse de texte et ne pose pas la question de la mise en scène du texte. En plus de comparer les traductions et le texte source, nous analysons également le caractère de Salomé en général dans un contexte plus large.listelement.badge.dso-type Kirje , Analyse discursive des articles concernant l'islam dans le journal Le Monde(Tartu Ülikool, 2014) Perv, Anette; Käsper, Marge, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , L'assignation du genre grammatical en français(Tartu Ülikool, 2016) Monroc, Annely-Anny; Treikelder, Anu, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandusKäesolevas uurimistöös võrreldakse eestlaste ja venelaste võimekust määrata prantsusekeelsete nimisõnade sugu. Töö eesmärk on välja selgitada, milliste vahenditega kumbki keelegrupp sõnade soo valib ning kuidas neil määramine õnnestub. Frédéric Gareau uurimuse eeskujul, uurin kahte keelegruppi, mis soo kategooria poolest erinevad täielikult – eesti keel, kus puudub grammatilise soo kategooria ning vene keel, kus lisaks naissoole ja meessoole on ka kesksugu. Esitan kaks põhilist hüpoteesiselle kohta, millest soo määramisel lähtutakse. Need on keeleülekanded ja prantsusekeelsete sõnalõppude kasutamine. Töö jaguneb kolmeks põhiosaks : teooria, metodoloogia ning tulemused. Teooria osas käsitletakse nimisõnade soo kategooriat prantsuse keeles ja vene keeles : millised sood eksisteerivad ning mille kaudu on neid võimalik eristada (sõnalõpud). Uurin ka venelaste keeleülekandeid soomääramisel, s.t kas nad kasutavad vene keelt, et määrata prantsusekeelsete sõnade sugu. Eestlaste seas püüan vaadata, kas nad pööravad tähelepanu sõnade lõppudele ja milliste sõnade lõppudele.listelement.badge.dso-type Kirje , L'attitude linguistique des jeunes Français de 24 à 26 ans(Tartu Ülikool, 2014) Saksing, Eliisa; Ayanoglou, Anna, juhendaja; Ehala, Martin, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , August Sang et Molière : l'analyse des rimes(Tartu Ülikool, 2017) Uusna, Merit; Lepsoo, Tanel, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandusKäesoleva bakalaureusetöö eesmärk on anda ülevaade uurimustest, mis on tehtud August Sanga ja tema Molière'i-tõlgete kohta ja lisada sellele omapoolne analüüs tema riimide kasutusest. August Sang on mitmete kriitikute poolt tituleeritud Eesti üheks kõige paremaks luuletõlkijaks ja tema Molière'i näidendite tõlked on suur osa korpusest, mille baasil on juba pikalt arutatud selle üle, kuidas oleks aleksandriini võimalik tõlkida eesti keelde.listelement.badge.dso-type Kirje , Cadrage représentationnel : montée en puissance de l'extrêmedroite estonienne et image del l'Estonie dans le médias français(Tartu Ülikool, 2020) Põldvee, Moonika; Käsper, Marge, juhendaja; Dautancourt, Vincent, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžLa représentation d'un pays est importante pour l'établissement de relations politiques et économiques. Dans les médias estoniens, un message se répand, selon lequel le nouveau gouvernement aurait ruiné la réputation de l'Estonie. Différents politiciens ont donné plusieurs exemples tirés des médias anglophones, où, pour décrire l’Estonie, ils ont utilisé des mots tels que racisme, extrême-droite, sexisme, nationalisme, etc. Bien que le nouveau gouvernement soit entré en fonction le 29 avril, les tensions sont déjà apparues le 3 mars de la même année. La raison en est que, pour la première fois, le Parti conservateur d’Estonie EKRE a connu un grand succès. Mon point de départ est la question: si les médias anglophones décrivent l’Estonie comme ça, comment se présente la situation dans les médias français ?listelement.badge.dso-type Kirje , Les cadres de discours temporels dans les contes de fées(Tartu Ülikool, 2013) Lüter, Anna; Käsper, Marge, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Prantsuse filoloogialistelement.badge.dso-type Kirje , Cendrillon à Hollywood: l'analyse comparative du conte de Charles Perrault et du roman de Elena Klein(Tartu Ülikool, 2021) Pehk, Teele Marie; Lepsoo, Tanel, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžLe but de ce mémoire est d'analyser le mythe de Cendrillon et son influence sur un roman appelé Cendrillon à Hollywood par Elena Klein. Pour comparer les similitudes et les différences entre le mythe et le roman, j'utilise un conte de fées du XVIIe siècle appelé Cendrillon ou la petite pantoufle de verre par Charles Perrault, qui est similaire au roman par l'absence de figure maternelle et le but de l'héroïne.listelement.badge.dso-type Kirje , Comment la religion est-elle représentée dans les médias français?(Tartu Ülikool, 2022) Tammiste, Anette; Dautancourt, Vincent, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžlistelement.badge.dso-type Kirje , La comparaison des expressions imagées avec les mots de la nourriture en français et estonien(Tartu Ülikool, 2014) Jürison, Agnes; Treikelder, Anu, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , Conjugalité dans "La Vagabonde" de Colette: rapports des espèces compagnes(Tartu Ülikool, 2022) Grintsak, Kiira; Bédard-Goulet, Sara, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž